Трудности перевода // Татарстан нашел применение латинице в татарском языке
28 ноября 2007 года
Как сообщил „Ъ“ председатель парламентского комитета Разиль Валеев, идея разработать татарский интернет-алфавит на основе латинской графики возникла у ученых республики еще три года назад, «после того, как нам запретили пользоваться латиницей». «Тогда и был придуман такой вариант, он дискутируется в течении трех лет, сегодня мы просто публично обсудили этот вопрос», — сказал он.
Напомним, постепенный перевод татарской письменности на латиницу руководство Татарстана начало в конце 90-х годов в целях восстановления «исторической преемственности»: в 1927-1939 годах татарский алфавит строился на основе латиницы. Согласно принятому в сентябре 1999 года республиканскому закону «О восстановлении татарского алфавита на основе латинской графики», переход на латиницу предполагалось завершить в 2011 году. Но в ноябре 2002 года Госдума приняла поправку к закону «О языках народов РФ», установив, что алфавиты языков народов России строятся на основе кириллицы, а иные графические основы могут устанавливаться только федеральным законом.
Верховный суд республики и Госсовет Татарстана оспорили конституционность этой поправки в Конституционном суде России. Власти Татарстана считали, что право республики выбирать себе графику вытекает из ее права устанавливать второй государственный язык. Однако суд с такой трактовкой не согласился: в ноябре 2004 года он признал оспоренное положение закона «О языках народов РФ» конституционным. Спикер Госсовета Татарстана Фарид Мухаметшин заявил тогда, что вопрос не закрыт и «через какое-то время — лет через пять-десять — республика будет добиваться принятия на федеральном уровне закона о возможности перевода татарской графики на латиницу».
По словам руководителя центра этнологического мониторинга Института истории Академии наук республики Дамира Исхакова, сегодня у татар, общающихся на родном языке по Интернету или электронной почте, неизбежно возникают проблемы. Шесть букв, введенных в кириллицу для передачи татарских звуков, поддерживают далеко не все операционные системы. При общении в форуме или пересылке сообщения по электронной почте часть текста может быть утеряна. «При использовании латиницы тоже возникают проблемы, — рассказал „Ъ“ ученый. — Сегодня нет общепринятой и унифицированной формы, поэтому татары изобретают свои варианты, что затрудняет общение — иногда я сам не могу понять слово, которое мне прислали».
Если ученые республики сядут за стол переговоров, им тоже придется выбирать между различными вариантами латинской графики или искать компромисс. Как сообщил господин Исхаков, сегодня в Татарстане разработано несколько вариантов латиницы. Существуют, например, варианты Института истории и Института языка, литературы и искусства АН РТ, а также вариант ученых КГУ.
Господин Валеев считает, что вопрос о разработке интернет-алфавита находится в компетенции республики. «Мы еще посоветуемся с юристами, но, я думаю, достаточно будет решения на уровне Кабинета министров, — сказал он. — Интернет-латиница не имеет отношения к статусу нашего языка, она же для использования в Интернете, поэтому чьего-то разрешения нам не надо. Мы не собираемся пользоваться ею, например, в работе государственных органов или делопроизводстве». Прояснить этот вопрос в комитете Госдумы по делам национальностей вчера не смогли: как сообщили в аппарате комитета, все депутаты разъехались по регионам.
«На бытовом уровне никто никому ничего запретить не может, — высказал вчера свое мнение „Ъ“ министр юстиции Татарстана Мидхат Курманов. — Главное, чтобы кириллица осталась на уровне органов госвласти». Впрочем, как отметил господин Исхаков, «в случае давления федерального центра» татарское сообщество способно само решить вопрос, например, принять приемлемый вариант Интернет-алфавита «на общественных началах». «Надо будет только разослать его всевозможным пользователям, но это труда не составит, Интернет как раз для этого и приспособлен», — подчеркнул он.
Ирина Бегимбетова, "Ъ - Волга-Урал"